本家:鷹食蛇。https://weibo.com/1789152110/MunyL7Tyb詩歌:《夢中的塞巴斯蒂安》格奧爾格·特拉克爾 (Georg Trakl) 林克 譯 Will Stone 譯

練習Stable Diffusion的第二作,大概算是裡德嵐x塞巴斯蒂安的二次創作?

原本是想搞得更像遊戲中的3D建模的,不過硬體機能有限不能充分運用Controlnet的全部特性,不過這樣在原風格的基礎上精細化一番效果也還不錯。
prompts中間增減過多次並Photoshop過幾次,最終配置大概是這樣的:
modelshoot style, (masterpiece,best quality, highres, extremely detailed CG 8k wallpaper), sharp focus, dramatic, photorealistic, 2boys, male_focus, implied_yaoi, bishounen, green cobra snake, snake around neck, under-rim_eyewear , freckles, green_necktie, snake over necktie, ((looking_at_viewer, half-closed_eyes, expressionless, pensive, closed_mouth, open_mouth, teeth to the center boy)), ((scar_on_face, scar_across_eye, lightning_scar, looking away, eyes exposed)), shiny and smooth snake skin, (blue eyes), Negative prompt: (worst quality, low quality:1.4), EasyNegative, bad_prompt_version2, ((eyes covered by eyeware)), Steps: 50, Sampler: DPM++ 2M Karras, CFG scale: 11, Seed: 1998792353, Size: 1024x556, Model hash: d8722b4a4d, Model: neverendingDreamNED_bakedVae, Denoising strength: 0.1, Clip skip: 2, ENSD: 31337, Mask blur: 4, SD upscale overlap: 64, SD upscale upscaler: R-ESRGAN 4x+ Anime6B
最後還是做成了視訊,語音部分用的是微軟 (Github上的edge-tts專案):
edge-tts --list-voices | grep en-GB en-GB-RyanNeural en-GB-ThomasNeural裝好後找英國口音的發音引擎,得到兩個男聲的。
edge-playback --text "Hello, world!" --voice en-GB-RyanNeural用edge-playback試聽後確定用Ryan,再用edge-tts把摘錄好的詩詞txt轉成mp3。
edge-tts --voice en-GB-RyanNeural --file "poem.txt" --write-media "poem.mp3"最後將生成的mp3用Adobe Audition調音到類似遊戲中的效果。
BGM選的是Aireey - Revelations,篝火聲非常動聽。

最近在讀海德格爾並被他安利了格奧爾格,最後貼下全詩:
夢中的塞巴斯蒂安——獻給A·洛斯1悄悄在昏暗的窗前;祖祖輩輩的老家當已經朽壞;愛情與秋天的夢幻。年的那一天於是黯淡,憂傷的童年,當男童悄悄蹚入清冽的湖水,銀色的魚,安息與面孔;那一刻,他木然迎向瘋狂的黑馬,陰森的夜裡他的命星臨照頭頂;或者當他牽著母親冰涼的手在傍晚穿過聖彼得秋天的墓園,柔軟的屍體默默躺在幽暗的墓穴,那人冷眼注視著他。可他是一隻枯枝裡的小鳥,十一月的晚鐘久久迴盪,父親的沉默,當他在夢中走下暮沉沉的旋梯。2靈魂的安寧。寂寞的冬日黃昏,古老的湖畔牧人昏暗的身影;草棚裡的孩子;哦,那張臉在黑色的迷狂中悄悄沉失。神聖的夜。或者當他牽著父親堅硬的手默默爬上幽暗的各各他,在朦朧的壁龕中人的藍色形象穿過那座山的傳說,從心下的傷口流出紫色的血。哦,十字架在昏暗的靈魂裡悄悄站起。愛;那一刻雪融於黑色的角落,一絲藍風欣喜地吹拂古老的接骨木和胡桃樹的拱影;男童薔薇色的天使悄悄蒞臨。歡樂;那一刻小夜曲在清涼的房間響起,棕色的柱頂盤上銀色的蛹化為一隻藍蝴蝶。哦,死亡的臨近。石牆裡垂下黃色的頭顱,孩子默默無語,當月亮凋殘在那個三月。3黑夜的墓拱裡薔薇色的復活節鐘聲和星星的銀色聲音,昏暗的癲狂終於震顫墜離長眠者的前額。哦,靜靜走下藍色的河流想起遺忘之物,在綠樹枝頭烏鶇鳥曾將一個異物喚入沉淪。或者當他牽著老人枯槁的手在傍晚走近坍塌的城牆,那人黑袍裡抱著一個薔薇色的嬰兒,惡魔出現在胡桃樹的陰影裡。在摸索中越過夏天綠色的臺階。哦,秋天褐色的寂靜裡花園悄悄凋敝,古老接骨木的芬芳和憂鬱,那一刻,天使的銀色聲音漸漸消失在塞巴斯蒂安的影子裡。
英文全詩:
Sebastian in DreamFor Adolf LoosIMother bore the babe in the white moon,In the walnut’s shadow, the ancient elder,Drunk on poppy sap, the lament of the thrush;And silentlyIn sympathy a bearded face bowed over herQuiet in the dark of windows; and old household toolsOf the fathersLay mouldering; love and autumnal reverie.Dark too was the day of the year, mournful childhood,When softly the boy descended to cool waters, silver fishes,Calm and countenance;When stonily he launched himself before black horses raving,In the grey night his star rose over him;Or holding the icy hand of his mother at eveningHe passed through St Peter’s autumn churchyard,A delicate corpse lay still in the darkness of the chamberAnd the other raised cold lids over him.But he was a little bird in bare branches,Into November evening long the bell sounded,The Father’s stillness, when in sleep he descended the darkening spiral stair.IIPeace of the soul. Lonely winter evening,The dark shapes of shepherds by the ancient pond;Infant in the hut of straw; O how softlyInto black fever his face sank down.Holy night.Or, holding the father’s hard hand, in silenceHe ascended dark Calvary.And in shadowy rock nichesThe blue form of man passed through his legend,From the wound beneath his heart the crimson blood flowed out.O how softly rose the cross in the darkness of his soul.Love; when in black corners the snow melted,Cheerfully a blue breeze caught in the ancient elder,In the walnut’s vault of shadow;And gently to the boy appeared his rosy angel.Joy; when in cool rooms an evening sonata sang out,From brown beams of woodA blue moth crept from its silver chrysalis.O the nearness of death. From stony wallsA yellow head bowed down, silent the child,As in that March the moon decayed.IIIRosy Easter bell in the burial vault of nightAnd the silver voices of the stars,As in shudders, a sombre madness sank from the sleeper’s brow.O such calm a stroll down the blue riverMusing on that forgotten, when from verdant boughsThe thrush calls a stranger into decline.Or in the bony hand of the old manHe went at evening to the decayed city wallsAnd in a black coat the other bore a rosy babe,In the walnut’s shadow the spirit of evil appeared.Groping over the green steps of summer. O how softlyThe garden decayed into brown autumn stillness,Fragrance and melancholy of the ancient elderWhen in Sebastian’s shadow the silver voice of the angel died.









