新手常見翻譯規則解析,僅限遊戲,個人理解篇

新手常見翻譯規則解析,僅限遊戲,個人理解篇,我通常一個人翻譯,不太想寫。

但是既然有人幫我翻譯,還是有一些常見問題,以及進階問題的解析寫出來給你們看一下。

覺得有道理你就聽,錯了我也不改。為愛發電,閒暇翻譯,機翻大帝,只需要遵守分類翻譯規則即可。

補充完善的分類翻譯規則如下:

深入瞭解遊戲背景和語境:在翻譯過程中,首先需要了解遊戲的背景、角色設定和情節發展,以確保每一句翻譯都符合遊戲的實際情況。

識別並處理雙關語和隱晦含義:在翻譯過程中,需要特別關注那些可能含有雙關語或隱晦含義的表述。根據實際情況,可以選擇加上雙引號,或者在某些場景中改成其他詞語。

人名翻譯要求:儘量保持人名的音譯,以保持遊戲角色的代入感。對於關係緊密的角色(如姐妹、兄弟、家人關係),可以嘗試使用相同的字首名,以表現他們之間的親密關係。

保留特殊符號和格式:在翻譯過程中,需要保留一些特殊符號和格式,如 -/n, -\n ,[***],以及 {b}{\b} 等,這些可能代表了換行、加粗、縮小等含義。

處理遊戲原始碼引用:在翻譯中可能會遇到一些遊戲原始碼的引用,如 [mc] [woosu]。這些可以刪除,但不可以修改框內的原文。

統一人物稱呼:對於那些有多個名字或被不同人以不同稱呼的角色,在翻譯時需要保持一致。可以選擇將某些稱呼統一為小可愛、寶貝等愛稱,但前提是瞭解了故事的背景和情節。在沒有深入瞭解遊戲的情況下,應儘量按照原文的表述含義翻譯。

通過遵循以上補充完善的分類翻譯規則,可以確保翻譯工作更加準確、高效,並能更好地滿足遊戲玩家的需求。

在翻譯過程中,可能會遇到一些常見的問題,如下:

語言習慣和表達方式的差異:中英文在表達方式和語言習慣上有很大的差異,直接翻譯可能導致句子語義不通或表達不準確。需要根據目標語言的習慣進行調整,使翻譯更符合讀者的閱讀習慣。

文化差異:不同國家和地區的文化差異可能導致一些詞彙、俚語或典故在翻譯過程中難以準確傳達。翻譯時需要對這些內容進行適當的調整,使之更符合目標語言讀者的理解。

專業術語和行業知識:翻譯涉及到專業領域時,可能需要了解相關的專業術語和行業知識,以確保翻譯的準確性。如果翻譯者對某個領域不熟悉,可能會影響翻譯質量。

保持語境和情感:在翻譯過程中,要注意保持原文的語境和情感,以免失去原文的韻味。這可能需要翻譯者在理解原文的基礎上,靈活運用目標語言進行表達。

詞彙的多義性:有些詞彙在不同的語境下可能有不同的含義,翻譯時需要根據實際情況選擇合適的詞義,以免產生誤導。

保持句子結構的清晰和連貫:在翻譯長句子或複雜句子時,要注意保持句子結構的清晰和連貫,以免影響讀者的理解。

通過充分了解這些常見的翻譯問題,並在翻譯過程中注意避免這些問題,可以提高翻譯的質量和準確性。

新手在翻譯過程中可能會遇到以下常見問題:

過度依賴機器翻譯:雖然現代機器翻譯技術已經取得了很大的進步,但仍然無法完全替代人工翻譯。新手在翻譯時應避免過度依賴機器翻譯,需要自己理解原文,並進行適當的調整。

忽略上下文:新手在翻譯時可能會忽略上下文的資訊,導致翻譯內容與實際情境不符。在翻譯過程中,應注意考慮上下文,以確保翻譯的準確性。

字面翻譯:新手在翻譯時可能過於拘泥於原文的字面意義,忽略了語言表達的靈活性。在翻譯過程中,應儘量避免字面翻譯,而是要根據目標語言的表達習慣進行調整。

不熟悉目標語言的語法和用詞:新手在翻譯過程中,可能因為對目標語言的語法和用詞不熟悉,導致翻譯出現錯誤。翻譯前應對目標語言的語法和用詞有一定了解,以提高翻譯質量。

未能保持原文風格和語調:新手在翻譯時可能無法很好地保持原文的風格和語調,導致翻譯後的文字失去原有的韻味。應儘量在保證翻譯準確性的同時,尊重原文的風格和語調。

缺乏詞彙量和背景知識:新手在翻譯時可能會因為詞彙量和背景知識不足,導致翻譯困難。通過不斷學習和積累,可以提高翻譯能力。

未進行充分的審校和修改:新手在完成翻譯後,可能未能充分審校和修改翻譯內容,導致翻譯質量不高。在翻譯完成後,應進行認真的審校和修改,以提高翻譯質量。

通過認識這些新手常見問題,並在翻譯過程中注意避免這些問題,可以幫助新手更快地提高翻譯能力,提高翻譯質量。

我個人規定的翻譯規則

 機翻不允許標註為精翻,只允許備註為機翻一次潤色,或者N次潤色, 理論上五次機翻潤      色檢查,或者多次作品更新補充翻譯並檢查後,可以標註為精翻,因為精翻就是看你能不能充分的理解遊戲。

 保持一致性:在翻譯過程中,要確保術語、人名、地名等的翻譯保持一致。對於已經在目       標語言中被廣泛接受的譯名,應儘量沿用,以避免產生混淆。

注重語言的地域特點:在翻譯時,應注意目標語言的地域特點,如不同地區的方言和俚語。儘量使用讀者熟悉的詞彙和表達,以提高翻譯的可讀性和親切感。

留意譯文的格式和排版:翻譯完成後,要注意檢查譯文的格式和排版,如段落、標點符號和換行等。確保譯文的格式和排版整潔、規範,便於讀者閱讀。

注重譯文的文化適應性:在翻譯過程中,要考慮目標語言文化的特點,對於原文中可能引起目標語言讀者困惑或不適的內容,應進行適當的調整或解釋,以增加譯文的文化適應性。

接受並參考他人的意見:在翻譯過程中,要保持開放的心態,接受並參考他人的意見和建議。通過與他人交流和學習,不斷提高自己的翻譯能力和水平。

綜合以上六條翻譯規則,包括您提到的機翻潤色次數與精翻標註的關係,可以幫助翻譯者在翻譯過程中更加註重質量,提高翻譯的準確性和可讀性。這些規則也有助於確保翻譯者能充分理解遊戲,為玩家提供更好的遊戲體驗。

以上都是假-大-空,實際上用心翻譯就行了,面對挑錯的罵一句傻嗶就行了,本身你的翻譯就是吸引玩家去了解這款遊戲,在沒有漢化的條件下推出漢化誰也不該去挑你的刺,多數人都是在民間漢化才去玩的遊戲,玩完去說漢化的差勁,這證明你去玩了遊戲,應該去聯絡完善翻譯,而不是端碗罵娘。最近官方中文多了,民間漢化也絕跡了,所以說這篇只是說解決一點新手問題,以及給你們一個打底,就好比翻譯。理解了玩過了,知道大概意思了,就跳出原文的限制,加上一些漢化者自己的概念就行了。不喜歡的人可以自己離開不用你的翻譯。不必理會。我寫給ChatGPT,他分類的,嘛感覺不錯

隨便看看 更多